Provera
Da li ste se ikada upitali, da li je proizvod ili usluga kvalitetna? Ima li grešaka? Ako je prevod u pitanju, a vi ne poznajete jezik, kako ste sigurni da nije pogrešno urađeno? Je li prezentacija koju imate van tokova, zastarela, ili jednostavno, ne radi kako treba? Da li vam naplaćuju papreno za nešto što realno nema toliku tržišnu vrednost? Ima rešenja. Naša služba za lekturisanje će, sa zadovoljstvom, primiti jedan od radova naše konkurencije, a vaših trenutnih dobavljača, i napraviti procenu istog, kao i ukazati na sve greške, ukoliko ih, naravno ima, i dati ponudu koliko bi taj rad koštao u našem izvođenju. Obratite pažnju na detalje, kao i dodatne usluge. Da li vam je pruženo sve ono što je uobičajeno, i normalno za tu uslugu? Proverite!
Titlovanje
Ponekad se prilikom titlovanja mogu uočiti greške tek kada se dođe do poslednjeg koraka u projektu, autoringa. Greške kao što su pogrešna vremena, prekratko ili predugo trajanje titla, lepljenje titlova, previše slova u jednom redu i slično se ne mogu videti pregledanjem tekstualnog fajla. Pošaljite nam titl i kopiju filma, a mi ćemo vam poslati statistiku - gde je i koliko puta napravljena greška, ako ih ima.
Autoring
Greške pri autoringu se javljaju i na menijima, i na samom materijalu, kao i ukupnom sklopu svega navedenog. Da li se na vašem DVD-u nakon vraćanja na glavni meni ne vraća i jezik koji treba? Titl biva pušten bez obzira da li je izabran ili ne? Sinhronizacija nije u redu? Slika je reckava po ivicama objekata kod brzih sekvenci? Da li se javlja blagi trzaj, na svakih sekundu-dve? Proverite kako to treba da izgleda! Mi Vam nudimo besplatan re-autoring jednog poslatog diska, kao uvid u to kakav projekat treba da bude.
Prevođenje
Prevesti sve reči ispravno nije najvažniji deo u toku prevođenja. Ne, najvažnija stavr je da rečenica ima smisla, kao i da je značenje nepromenjeno. Tokom procesa prevođenja, prevodioca čeka par prepreka koje mora da prevaziđe da bi Vam dostavio kvalitetan proizvod. Najpre, mora da dobro vlada rečnikom, što umnogome ubrzava proces prevođenja. Druga stvar je sleng. Jedna rečenica ili njen deo može da znači nešto sasvim drugo, ukoliko je izrečena u slengu, a to prevodilac mora da uoči, kao i da datu frazu poznaje. I na kraju, srpski jezik. Prevodilac možda u potpunosti razume smisao rečenice, ali problem nastaje kada to treba pretočiti u srpski jezik, i da u tom procesu ne napravi greške u gramatici i pravopisu.

