PREVOĐENJE
Prevođenjem se bavimo od 2002. godine i stekli smo bogato iskustvo. Od samog početka bavimo se prevođenjem igranih, dokumentarnih i animiranih filmova, prilagođenih za dalje korišćenje od strane klijenta i u formi koju klijent zahteva. Od 2004. proširujemo spektar delatnosti na simultano prevođenje, u branši mašinske industrije i ekonomije, ali i u svakodnevnim situacijama, prema potrebama klijenata. Prevođenjem i lokalizacijom softvera i internet prezentacijama se bavimo od 2007. godine, i pomno pratimo konstantne promene i unapređenja iz oblasti nauke, informacionih tehnologija, jezika i programskih rešenja za prevodioce.
Možemo Vam ponuditi sledeće usluge:
- Literatura
Prevod stručne literature, tehničkih uputstava, knjiga, časopisa, servisnih knjiga (za sve vrste robe ili usluga)
Uobičajene gramatičke greške koje većina nas pravi i ne primećujući, nisu strašne u svakodnevnom govoru. Ali, kada stvarate nešto što će trajati i čiji će auditorijum varirati, izuzetno je važno da gramatika bude ispravna. Kao najčešći primer, navešćemo:
"prednji - zadnji"; "prvi - poslednji..."
- Simultano
Simultano prevođenje na mestu događaja, konferencijsko prevođenje (telefonski i preko interneta).
- Lokalizacija
Lokalizacija internet prezentacija i softvera, u izvornom kodu ili direktno, uz usklađivanje sa softverom ili prezentacijom. Lokalizacija tehničkih uputstava, programa, video igara, kao i svih drugih vidova elektronskih medija.
Da li znate kako se prevode web stranice i programi? Ako ste mislili da se to radi pukim prekucavanjem, varate se! Prevođenje web stranica i aplikacija se vrši putem specijalizovanih softvera, koji prate svetski standard u prevođenju. West Wind koristi najnovije softvere, čime se garantuje kompatibilnost i uspešna lokalizacija softvera ili internet prezentacije.
- Prevod i titlovanje
Prevod i priprema igranog, dokumentarnog ili animiranog materijala za sinhronizaciju, bioskopsko prikazivanje, titlovanje, adaptacija prevoda za srpsko govorno područje, kao i prilagođavanje i ispravke postojećih prevoda.
Jeste li znali da je titlovanje rutinski ali važan posao, i da problemi nastaju prilikom menjanja platformi? Mi znamo da se autoring (priprema mastera za dalju duplikaciju) radi na više platformi, od kojih su najzastupljeniji Windows i Mac, pa se stoga i naš rezultat rada prilagođava standardima platforme. Korišćenjem oba sistema respektivno se onemogućuje greška prilikom učitavanja prevoda i njegovog renderovanja u projekat, bez obzira koji program je u pitanju.
